英语翻译原文:Second,there are many things to be done using what has been considered a user’s guided reflections on the instrument itself with,if possible,some feedback from patients before looking at correlations and effect size statistics.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 01:39:39
英语翻译原文:Second,there are many things to be done using what has been considered a user’s guided reflections on the instrument itself with,if possible,some feedback from patients before looking at correlations and effect size statistics.

英语翻译原文:Second,there are many things to be done using what has been considered a user’s guided reflections on the instrument itself with,if possible,some feedback from patients before looking at correlations and effect size statistics.
英语翻译
原文:Second,there are many things to be done using what has been considered a user’s guided reflections on the instrument itself with,if possible,some feedback from patients before looking at correlations and effect size statistics.句子成分都被绕晕了,
这样翻译对吗?
译文:其次,如果可能的话,关注相关性和统计学效应之前,利用在对一些患者反馈评测工具自身一个患者的引导性反射应当考虑什么,有很多事情要做

英语翻译原文:Second,there are many things to be done using what has been considered a user’s guided reflections on the instrument itself with,if possible,some feedback from patients before looking at correlations and effect size statistics.
其次,在关注相关性和统计学效应之前有很多事情要做,如果可能的话,利用(用上)使用者对工具(仪器)本身的的指导意见和患者的一些反馈.
非同一专业,也不知道合不合适,