英语翻译I will love you,For all the years to pass by!Only when the mountains lose their ridgesThe rivers run dry The thunder rumbles in winterThe snow falls in summerAnd the earth is combined with the sky Will my love for you pos

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 10:31:03
英语翻译I will love you,For all the years to pass by!Only when the mountains lose their ridgesThe rivers run dry The thunder rumbles in winterThe snow falls in summerAnd the earth is combined with the sky Will my love for you pos

英语翻译I will love you,For all the years to pass by!Only when the mountains lose their ridgesThe rivers run dry The thunder rumbles in winterThe snow falls in summerAnd the earth is combined with the sky Will my love for you pos
英语翻译
I will love you,
For all the years to pass by!
Only when the mountains lose their ridges
The rivers run dry
The thunder rumbles in winter
The snow falls in summer
And the earth is combined with the sky
Will my love for you pos

英语翻译I will love you,For all the years to pass by!Only when the mountains lose their ridgesThe rivers run dry The thunder rumbles in winterThe snow falls in summerAnd the earth is combined with the sky Will my love for you pos
我爱你,
不管过去多少年
只要有到了山无棱
河流干涸
在冬天响起雷声
雪在夏季来临
天地结合
我对你的爱还将无止

OMG的。。哥们 这个悲剧了。。慢慢等吧 、、、

这篇英文诗是汉乐府民歌《饶歌》中的一首情歌《上邪》的英文版:
原文是:
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
白话译文:
天啊!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。除非山变成了平原,江河干得不见一滴水,冬天阵阵打雷,夏天下起了雪,天和地重合到一起——才敢与你诀别。
又一意译:
上天呀!我渴望与你相...

全部展开

这篇英文诗是汉乐府民歌《饶歌》中的一首情歌《上邪》的英文版:
原文是:
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
白话译文:
天啊!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。除非山变成了平原,江河干得不见一滴水,冬天阵阵打雷,夏天下起了雪,天和地重合到一起——才敢与你诀别。
又一意译:
上天呀!我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。除非巍巍群山磨平峰棱,除非滔滔江水干涸枯竭。除非凛凛寒冬雷声翻滚,除非炎炎酷暑翻飞白雪,除非天地相交聚合连接,直到这样的事情全都发生之时,我才敢将对你的情意抛弃决绝!

收起

我永远爱你直到地老天荒。当山峰没有棱角的时候,当河流干涸,冬雷震震夏雨雪,当天地合,我们的爱还是不能分散。