it is strange that he should have gone away without telling us.真奇怪挺,他没有通知我们就走了.(出自薄冰英语语法十一章).请问为什么说:这里的should具有感情色彩?是不是虚拟语气什么的,那些我都知

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 07:56:15
it is strange that he should have gone away without telling us.真奇怪挺,他没有通知我们就走了.(出自薄冰英语语法十一章).请问为什么说:这里的should具有感情色彩?是不是虚拟语气什么的,那些我都知

it is strange that he should have gone away without telling us.真奇怪挺,他没有通知我们就走了.(出自薄冰英语语法十一章).请问为什么说:这里的should具有感情色彩?是不是虚拟语气什么的,那些我都知
it is strange that he should have gone away without telling us.真奇怪挺,他没有通知我们就走了.(出自薄冰英语语法十一章).请问为什么说:这里的should具有感情色彩?是不是虚拟语气什么的,那些我都知道.为什么should具有感情色彩?如果把should have gone away换成had gone away的话怎么翻译?换成has gone away怎么翻译?此三句都有什么言下之意?

it is strange that he should have gone away without telling us.真奇怪挺,他没有通知我们就走了.(出自薄冰英语语法十一章).请问为什么说:这里的should具有感情色彩?是不是虚拟语气什么的,那些我都知
这是虚拟语气用在主语从句中的表现
It is/was +adj.+ that+主语+should do (should可以省略)
adj可以是 advisable,amazing,astonishing,better,clear,certain,desirable,good,interesting,impo-ssible,normal,necessary,possible…
It is unbelievable that she should have lost her wedding ring on the way to the church.
真是难以相信,她竟然在去教堂的路上丢失了婚戒.
It is natural that he (should) think so.
他会这样想是很自然的(事).
It was necessary that the meeting should be planned carefully.
这个会议应当被仔细计划是非常必要的.
上述三句中,竟然,会,应当都加强了句子感情色彩.
should have gone away换成had gone away是不可以的.因为主句是 It is strange that ...,is 所表明的是一般现在时,从句里怎可用过去完成时呢?如果主句是 It was strange that ...,用had gone away 可以认为是通顺的,但不具什么感情色彩;
换成has gone away 是可以考虑和商榷的,那么整句的意思:奇怪,他走了.(无感情色彩.平铺直叙一件事).
按照虚拟语气在主语从句中表现的固定句式:
It is/was +adj.+ that+主语+should do (should可以省略),should 译为竟然,应该,会...,具有较强的感情色彩,所以还是固定句式表达的意义更完整而有意义.
应当是完满的解答!老教师

should have done,是本应该做,实际却没有做
他本应该和你去的(言下之意,实际没去)
所以带有感情色彩
如果,是has gone away with you,就是他已经和一起去了,结果和原句相反
不能用过去完成时,因为主句是一般现在时,只能看出是过去,看不出是过去的过去...

全部展开

should have done,是本应该做,实际却没有做
他本应该和你去的(言下之意,实际没去)
所以带有感情色彩
如果,是has gone away with you,就是他已经和一起去了,结果和原句相反
不能用过去完成时,因为主句是一般现在时,只能看出是过去,看不出是过去的过去

收起

意思都一样
had gone away与has gone away是时态问题
should have gone away加进感情色彩
原文翻译里面并没有翻译出来
should在这里有 竟然居然 的意思,表达了说话者的不可思议甚至 可能有少许愤怒的感情
原文翻译成“真奇怪,他居然没有通知我们就走了。”更为恰当...

全部展开

意思都一样
had gone away与has gone away是时态问题
should have gone away加进感情色彩
原文翻译里面并没有翻译出来
should在这里有 竟然居然 的意思,表达了说话者的不可思议甚至 可能有少许愤怒的感情
原文翻译成“真奇怪,他居然没有通知我们就走了。”更为恰当

收起