英语翻译总是把“jo” 译成 “约” “Joseph”也译成“约瑟夫”我觉得“John”应译成 “乔恩”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/03/29 07:17:13
英语翻译总是把“jo” 译成 “约” “Joseph”也译成“约瑟夫”我觉得“John”应译成 “乔恩”

英语翻译总是把“jo” 译成 “约” “Joseph”也译成“约瑟夫”我觉得“John”应译成 “乔恩”
英语翻译
总是把“jo” 译成 “约” “Joseph”也译成“约瑟夫”
我觉得“John”应译成 “乔恩”

英语翻译总是把“jo” 译成 “约” “Joseph”也译成“约瑟夫”我觉得“John”应译成 “乔恩”
我英文名就是Joseph
据说是John的德语发音就是约翰,“J”德语里发类似“亚”的音,“H”发类似汉语拼音拼音的“喝”的音
还有种说法是“H”也是发音的 其它一些语言中也接近于“约翰”这个音,只是英文不是很像

qiao·en其实也是相近的音。

这只是国人翻译的问题。
没有什么原因的,对于不懂英语的人而言,可能相对容易记住吧。
就像日语的“佐藤”,根据Sato来译,翻成“杀头”也不为过,这只是翻译习惯的问题啦。
不用纠结,呵呵。:-)

John是从拉丁文Johan演变而来,
翻译为约翰是为了尊重拉丁原文.

英语翻译总是把“jo” 译成 “约” “Joseph”也译成“约瑟夫”我觉得“John”应译成 “乔恩” 为什么要把JOHN译成约翰啊?为什么不翻译成强啊?约翰和JOHN浑身不搭界的吗.还有什么约瑟夫.JO就是约吗? Jo Calderone翻译成中文是什么? 英语翻译把这句话翻译成粤语:谁在想我?谁来爱我?在加翻译一句:总是一个人 韩国人名 Jo Jeong A 翻译成中文是什么? 英语翻译如题,这些是在外文论文中的参考文献,3000字译文,需将参考文献也译成中文,并非要把这些放入自己的论文中作为参考文献.[1] Justin Lahart.Egg Cracks Differ In Housing,Finance Shells[J].Wall Street Jo 英语翻译如题,这些是在外文论文中的参考文献,3000字译文,需将参考文献也译成中文,并非要把这些放入自己的论文中作为参考文献.[1] Justin Lahart.Egg Cracks Differ In Housing,Finance Shells[J].Wall Street Jo 英语翻译把韩逸翻译成英文名字 英语翻译把这段话翻译成英语 英语翻译把周瑞婷翻译成英文名 英语翻译把广东话译成普通话 英语翻译把它译成中文 英语翻译英文10000字符,翻译成汉语约3000字, 英语翻译误会 总是因为 以为了解翻译成英语 英语翻译把这句话翻译成英语:你总是这样,对我若即若离.我却傻傻的爱着你. 英语翻译把一段文字翻译成英文 英语翻译把音标翻译成英文字母 英语翻译把勇者翻译成英文.