英语翻译谁能提供一些四字格的英语翻译,例如心烦意乱 upset乱七八糟 at sixes and sevens等等只要是四字格的,英语翻译是单词或词组无关紧要.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/25 18:28:14
英语翻译谁能提供一些四字格的英语翻译,例如心烦意乱 upset乱七八糟 at sixes and sevens等等只要是四字格的,英语翻译是单词或词组无关紧要.

英语翻译谁能提供一些四字格的英语翻译,例如心烦意乱 upset乱七八糟 at sixes and sevens等等只要是四字格的,英语翻译是单词或词组无关紧要.
英语翻译
谁能提供一些四字格的英语翻译,
例如
心烦意乱 upset
乱七八糟 at sixes and sevens
等等
只要是四字格的,
英语翻译是单词或词组无关紧要.

英语翻译谁能提供一些四字格的英语翻译,例如心烦意乱 upset乱七八糟 at sixes and sevens等等只要是四字格的,英语翻译是单词或词组无关紧要.
大发雷霆
fly into a rage
翻来复去
toss and turn
害群之马
a black sheep
雷霆万钧
as powerful as a thunderbolt
茫然若失
vacuity
轻手轻脚
gently
弱不禁风
extremely delicate
搔头弄姿
be coquettish
是非曲直
the rights and wrongs
一举两得
kill two birds with one stone

繁荣昌盛thriving and prosperous
爱不释手fondle admiringly
爱财如命skin a flea for its hide
爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch
安居乐业live and work in peace and contentme...

全部展开

繁荣昌盛thriving and prosperous
爱不释手fondle admiringly
爱财如命skin a flea for its hide
爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch
安居乐业live and work in peace and contentment
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百折不挠be indomitable
半途而废give up halfway leave sth. Unfinished
包罗万象all-embracing all-inclusive
饱经风霜weather-beaten
卑躬屈膝bow and scrape cringe
悲欢离合vicissitudes of life
背道而驰run counter to run in the opposite direction
本末倒置put the cart before the horse
笨鸟先飞the slow need to start early
必由之路the only way
闭关自守close the country to international intercourse
变本加厉be further intensified
变化无常chop and change fantasticality
变化无常chop and change fantasticality
别开生面having sth. New
别有用心have ulterior motives
彬彬有礼refined and courteous urbane
兵不厌诈in war nothing is too deceitful
博古通今erudite and informed
不败之地incincible position
不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates
不可救药be past praying for beyond redemption
不劳而获reap where one has not sown
不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity
不速之客crasher uninvited guest
不同凡响outstanding
不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying
不遗余力spare no effort spare no pains
不以为然not approve object to
不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness
不亦乐乎extremely
不远千里go to the trouble of travelling a long distance
不约而同happen to coincide
不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul
不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits
才疏学浅have little talent and learning
惨绝人寰extremely cruel
沧海桑田time brings a great change to the worlds
沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket
草木皆兵a state of extreme nervousness
层出不穷emerge in endlessly
层峦迭嶂peaks over peaks
察言观色carefully watch what sb. is doing and saying
姹紫嫣红very beautiful flowers
畅行无阻checkless
车水马龙heavy traffic
沉默寡言taciturnity
称心如意well-content
趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot
成群结队gang horde
诚惶诚恐with reverence and awe
诚心诚意sincere desire
承上启下a connecting link between the preceding and the following
吃苦耐劳tough
吃里扒外live on sb. while helping others secretly
痴心妄想、胡思乱想wishful thinking
持之以恒preserve
叱咤风云ride the whirlwind
愁眉苦脸pull a long face snoot
愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely
臭名远扬,臭名昭著flagrancy, notorious
出乎意料unexpected
出口成章have an outstanding eloquence
出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence
出谋划策give counsel suggest
出奇制胜defeat sb. by a surprise action
出生入死go through fire and water

收起

易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand
对牛弹琴 to play the lute to a cow – to address the wrong audience
画蛇添足 to draw a snake and add fe...

全部展开

易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand
对牛弹琴 to play the lute to a cow – to address the wrong audience
画蛇添足 to draw a snake and add feet to it
雪中送炭 to send charcoal in a snowy weather
守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle
粗枝大叶 to be crude and careless
扬眉吐气 to feel proud and elated
开门见山 to come straight to the point
单枪匹马 to be single-handed in doing sth

小题大做 to make a mountain out of a molehill
赴汤蹈火 to go through fire and water
对牛弹琴 to teach a pig to play on a flute
过河拆桥 to kick down the ladder
洗心革面 to turn over a new leaf

收起