英语翻译不要随便在哪找个翻译机器翻译过来哦,我都有看过,更不要看原来知道上被回答过的那个翻译,我论文需引用原文论证,自己翻得更不需要了,一句话,必须原文,最好能附加出处及页码,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 07:39:34
英语翻译不要随便在哪找个翻译机器翻译过来哦,我都有看过,更不要看原来知道上被回答过的那个翻译,我论文需引用原文论证,自己翻得更不需要了,一句话,必须原文,最好能附加出处及页码,

英语翻译不要随便在哪找个翻译机器翻译过来哦,我都有看过,更不要看原来知道上被回答过的那个翻译,我论文需引用原文论证,自己翻得更不需要了,一句话,必须原文,最好能附加出处及页码,
英语翻译
不要随便在哪找个翻译机器翻译过来哦,我都有看过,更不要看原来知道上被回答过的那个翻译,我论文需引用原文论证,自己翻得更不需要了,一句话,必须原文,最好能附加出处及页码,

英语翻译不要随便在哪找个翻译机器翻译过来哦,我都有看过,更不要看原来知道上被回答过的那个翻译,我论文需引用原文论证,自己翻得更不需要了,一句话,必须原文,最好能附加出处及页码,
在《资本论》的英文版中,该句出自第 31 章”Genesis of the Industrial Capitalist”下,在该章最后一句话中写道:“If money,According to Augier,"comes into the world with a congenital blood-stain on one cheek," capital comes dripping from head to foot,from every pore,with blood and dirt.”
在国内,《资本论》的权威版本为中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局(以下简称中央编译局)翻译,人民出版社出版的《马克思恩格斯全集》中文第一版第 23 卷至 25 卷.
在全集第 23 卷(即《资本论》第一卷)第 24章“所谓原始积累”第 6 节“工业资本家的产生”最后一句话中(位于该书第829 页),提到:“那末,资本来到世间,从头到脚,每个毛孔都滴着血和肮脏的
东西”,该句的注释写道:
《评论家季刊》说:“资本逃避动乱和纷争,它的本性是胆怯的.这是真的,但还不是全部真理.资本害怕没有利润或利润太少,就象自然界害怕真空一样.一旦有适当的利润,资本就胆大起来.如果有10%的利润,它就保证到处被使用;有20%的利润,它就活跃起来;有50%的利润,它就铤而走险;为了100%的利润,它就敢践踏一切人间法律;有300%的利润,它就敢犯任何罪行,甚至冒绞首的危险.如果动乱和纷争能带来利润,它就会鼓励动乱和纷争.走私和贩卖奴隶就是证明.”(托·约·登宁《工联和罢工》1860年伦敦版第35、36页)
可见,这段名言不是马克思自创的,而是他从《评论家季刊》中转引托·约·登宁《工联和罢工》一文中的表述.
在《资本论》的英文版中,该句出自第 31 章”Genesis of the Industrial Capitalist”下,在该章最后一句话中写道:“If money,According to Augier,"comes into the world with a congenital blood-stain on one cheek," capital comes dripping from head to foot,from every pore,with blood and dirt.”
可见,英文版《资本论》也表明这句关于资本逐利性的名言出自 T.J.Dunning,即中文版所言的托·约·登宁.这段话也是从 Quarterly Reviewer,即中文版所言的《评论家季刊》转引的.而英文版的 l.c.则为拉丁文 loco citato 的缩写,相当于英文中的 in the place cited,意为“在上述引文中”.而英文版中第一次出现 Dunning 一词,则在第 21 章“price-wages”中,该章注解二写道:“T.J.Dunning:"Trades' Unions and Strikes," Lond.,1860,p.22.”,故而可以确定,第 31 章所引的登宁的话,出自他的"Trades' Unions and Strikes"一书,即中文版所言之《工联与罢工》1860 年伦敦版.
综上,通过考察中文版与英文版,发现二者相互印证,这句关于资本逐利性的话出自托·约·登宁《工联和罢工》一文,这句话被《评论家季刊》引用,而马克思又转引了《评论家季刊》的话.
-----------------------------------
满意请点击右上方【选为满意回答】按钮

" capital comes dripping from head to toe, from every pore, with
blood and dirt"
这一句吧
出处在:
Marx, Capital, Volume 1, Harmondsworth 1976, pp. 925–6.
楼上说的对 是资本论里 但是引用的格式不对呢
我...

全部展开

" capital comes dripping from head to toe, from every pore, with
blood and dirt"
这一句吧
出处在:
Marx, Capital, Volume 1, Harmondsworth 1976, pp. 925–6.
楼上说的对 是资本论里 但是引用的格式不对呢
我在国外 所以找起来比较方便呢
在Google Scholar 里面找到
如果有其他需要帮助的 可以追问我哦

收起

一楼的原文是正确的:

capital comes dripping from head to foot, from every pore, with blood and dirt.


是foot不是toe,收录的正版的英文翻译是这个。



如图可见 出自"第一卷 第八部分Primative Accumulation 第31章 GENESIS OF THE INDUSTRIAL CAPITALIST”  正文最后一句 (脚注前第一句)话。

收起

这个句子出自马克思资本论,原文是德文,所以英文也是译文,有不同版本和译法,只有德文版才是正宗的原文。建议你从中文版中找到此句再到英文版去找相应的译文。

英语翻译不要随便在哪找个翻译机器翻译过来哦,我都有看过,更不要看原来知道上被回答过的那个翻译,我论文需引用原文论证,自己翻得更不需要了,一句话,必须原文,最好能附加出处及页码, 英语翻译不要翻译机器翻译的东西 翻译 不要机器翻译 英语翻译不要用百度翻译等自动机器翻译软件 英语翻译不要那种专门在在线翻译中翻译过来的! 英语翻译不要翻译网直译过来的, 孔子在中国历史上的地位不要随便复制过来 “背对”用英语怎么说?不要随便用翻译机器翻译哦……那样很不准的=口= 英语翻译一定要有文采的翻译啊,不要翻译机器翻译出来的读不通的东西, 英语翻译紧急请求帮助翻译成英语,在6月2日之前.如果翻译的好我会为您加更多分,请不要随便用机器翻译复制上来,图坦卡蒙的诅咒图坦卡蒙是古埃及十八王朝的第十二位法老,他于公元前一三 英语翻译不要网络上软件或者机器翻译的。请自己翻译好吗=w=~ 英语翻译不要谷歌百度之类的机器翻译,标准正确的,意大利语翻译 英语翻译不要谷歌百度之类的机器翻译,标准正确的,挪威语翻译 英语翻译不要谷歌百度之类的机器翻译,标准正确的,荷兰语翻译 英语翻译不要谷歌百度之类的机器翻译,标准正确的,瑞典语翻译 英语翻译不要谷歌百度之类的机器翻译,标准正确的,波兰语翻译 犯我强汉者 虽远必诛 英语翻译不要机器翻译的,自己翻译好吧 翻译:不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现. 不要机器翻译的.