英语翻译最好具体字词也有解释.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 15:59:25
英语翻译最好具体字词也有解释.

英语翻译最好具体字词也有解释.
英语翻译
最好具体字词也有解释.

英语翻译最好具体字词也有解释.
序: 
余家贫,耕植不足以自给.幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术.亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途.会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑.于时风波未静,心惮远役.彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之.及少日,眷然有归欤之情.何则?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病.尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志.犹望一稔,当敛裳宵逝.寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职.仲秋至冬,在官八十余日.因事顺心,命篇曰《归去来兮》.乙巳岁十一月也. 
译文:我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活).孩子生了一屋子,米缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法.亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有门路.刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被任命为小城的官吏.在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使.彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来.(但)没几天,思念田园,就产生了归乡的念头.为什么呢?(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻虽然是切肤之痛,但违背自己本心(更会)使我受到双重的痛苦.我曾经做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使自己;于是烦恼得愤懑不已,感到自己非常有愧于平生的志愿.但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去.(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了.从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天.趁着这件事情来抒发自己心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》.时在乙巳年十一月.  
第一段:  
原文:归去来兮!
翻译:回去吧!
讲“来”为助词,表示“去”为“将而尤未之辞”(钱钟书《管锥编》P1225)
鉴赏:开篇直抒胸臆,实浪漫之宗.有“噫吁嚱!危乎高哉!”之境界! 
原文:田园将芜,胡不归?
翻译:田园快要荒芜(了),为什么(还)不回去?
讲“胡”为疑问代词“为什么”,与“何”同.
鉴赏:“田园将芜”似显其对田园之爱,然陶公真爱田园乎?其实未必!以其恨“樊笼”之甚于“田园”耳!序文“饥冻虽切,违己交病”可证. 
原文:既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
翻译:(既然)自己已经把心灵当作形体的仆役,为什么还要悲愁失意独自伤悲?
讲“既”为副词“已经”,“以”为介词“把”,“役”为名词“仆役”,“奚”为疑问代词“为什么”,与“何”“胡”相当.
鉴赏:肉体疾苦或可承受,精神沉沦实在让人不能接受(此“沉沦”为存在主义哲学所讲的沉沦,不能作一般意义讲).这大概就是陶渊明的心思了罢!此说亦可用序文“饥冻虽切,违己交病”来证明. 
原文:悟已往之不谏,知来者之可追.
翻译:感悟到过去的已经不可挽救,知道了未来的不可追寻.
讲“之”为偏下结构中的结构助词“的”.
鉴赏:此句实非上句“奚惆怅而独悲”的答,而是决意辞官的精神冲动.  
原文:实迷途其未远,觉今是而昨非.
翻译:我误入迷途可能真的不太远吧,(我已经)觉悟到今天是“是”而昨天是“非”.
讲“其”句中语气词,有“大概”“恐怕”之意.
鉴赏:此乃陶公自我庆幸之辞也!  
第二段:  
原文:舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣.
翻译:小船遥遥地轻轻流荡,微风徐徐地吹动衣襟.
讲“以”与“而”同,皆为修饰关系的连词.
鉴赏:返乡之陶公实在是爽也!即便是“心先一一想”,真如“身一一经”也! 
原文:问征夫以前路,恨晨光之熹微.
翻译:(我已经)向行人打听前面的道路(了),可恨(这)晨光还是这样微弱迷离.
讲“以前路”实为后置了的介宾短语作的状语.“之”实在主谓之间的结构助词,不译.
鉴赏:“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”为写作学所讲“想象”之想)! 
原文:乃瞻衡宇,载欣载奔.
翻译:才远远望见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔跑.
讲“乃”为副词“才”,“载……载……”为连词“一边……一边……”
鉴赏:我们就想像年已四十的陶公如何像一个童子一般地“载欣载奔”吧! 
原文:僮仆欢迎,稚子候门.
翻译:童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候.
讲“欢迎”实为两词,即副词“欢喜地”和动词“迎接”.“候门”实为“候于门”之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语.
鉴赏:僮仆们也是迎出了很远的!也是远远地望见陶渊明就欢喜地跑去迎接了的! 
原文:三径就荒,松菊犹存.
翻译:庭院里的小路接近于荒芜,(可是园中)松菊仍然在(旺盛地)生长.
讲“三径”为隐者庭院中小路的喻称,“就”为“接近,将要”之意.
鉴赏:一“就”一“犹”之间,可见其喜于“松菊”之情.“松”乃“后雕”之“松”也(语见《论语·子罕》篇之“岁寒,然后知松柏之后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也(语见《礼记·月令篇》“季秋之月,菊有黄 华”). 
原文:携幼入室,有酒盈樽.
翻译:我拉着幼儿走进内室,(淳香的)美酒已经盛满了酒杯.
鉴赏:有松也,有菊也,又有酒,此时更待如何?且看下文:“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜”. 
原文:引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜.
翻译:拿过酒壶酒杯来自斟自饮,随随便便地看着庭院里的松枝来舒展我的容颜.
讲“以”有二一为承接关系的连词,一为目的关系的连词.这里取第一种说法,取其说方可使文意顺畅.
鉴赏:此为饮酒之第一重境界:忘忧怡颜. 
原文:倚南窗以寄傲,审容膝之易安.
翻译:靠着南窗来寄托着(我的)傲世情怀,实在地觉出才可容膝的陋室(更)容易让人心安.
讲“以”为承接关系的连词,“容膝”为动宾短语活用为名词性短语“容膝之室”,“之”为主谓之间的结构助词.
鉴赏:此为饮酒之第二重境界:心安傲世. 
原文:园日涉以成趣,门虽设而常关.
翻译:园子(由于)每天涉足已经成了有趣的园子,大门虽然安设了却常常闭关.
讲“日”为名词活用为副词作状语,“以”为承接关系的连词,“而”为转折关系的连词.
鉴赏:似是在园子里生活已久了,园居精神已经达到了相当高的境界. 
原文:策扶老以流憩,时矫首而遐观.
翻译:拄着手杖漫步,随意地停下来休息,不时地抬起头来向远处看看.
讲“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的随意休息;“时”为副词“时而”;“矫”即“翘”,抬头的意思;“遐”就是“远”,与“迩”相对.
鉴赏:四十已需“扶老”“流憩”,可见其体弱,其心老,其意闲. 
原文:云无心以出岫,鸟倦飞而知还.
翻译:云气油油地从山间飘出,鸟儿飞倦了也知道回还.
讲“以”和“而”都是修饰关系的连词.
鉴赏:云儿和鸟儿都是自由的啊!人可以不如云与鸟乎? 
原文:景翳翳以将入,抚孤松而盘桓.
翻译:日光渐暗,(太阳)就要下山,(我)抚摸着孤松而流连忘返.
讲“景”通“影”,“阳光”之间;“以”“而”都是修饰关系的连词.
鉴赏:幻乎?真乎?“不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?”
 第三段:  
原文:归去来兮!
翻译:回去吧!
讲人教版原文后为逗号,改为叹号,实因其语气强烈,与首段相较亦不逊色.  
原文:请息交以绝游.
翻译:请让我断绝与世俗人物的交往.
讲“请”为祈使动词“请允许我”,“息交”“绝游”乃互文见义.
鉴赏:拟己为人而与己言语. 
原文:世与我而相违,复驾言兮焉求?
翻译:(既然)世俗与我互相违悖,(我)再驾车出游(又能)追求什么呢?
讲“而”为主谓之间的连词,表示一种情况已成事实;“言”为补足章节的助词,不译;“焉求”实为“追求什么?”属疑问代词作宾语.
鉴赏:此实欲归隐的第二种表白.  
原文:悦亲戚之情话,乐琴书以消忧.
翻译:在亲戚们的知心话中求得心情欢悦,以抚琴读书为乐自然可以解闷消愁.
讲“悦”后省略了介词“于”,与“亲戚之情话”组成介宾短语作为后置了的状语.“乐”为意动用法,译为“以……为乐”,“以”为承接关系的连词.
鉴赏:亲情、琴、书亦可比于松菊酒了.  
原文:农人告余以春及,将有事于西畴.
翻译:农人们把春天到来的消息告诉了我,将要到西边的田地去耕耘播种.
讲“以春及”“于西畴”都是介宾短语作后置了的状语.
鉴赏:孔子曾因四体不勤五谷不分而被人耻笑,陶公此语亦曾为人所笑,笑虽同,孔子与陶公却不同也. 
原文:或命巾车,或棹孤舟.
翻译:我可以是驾着篷布小车,也可以是划着一叶小舟.
讲“或”在此应解作“时而”,这里译为“可以是”实因其为猜想.若解为有人则实在不通.
鉴赏:想像归农之景,如此潇洒,实因其为庶族而非真正意义上的农民,也因其非真正意义上的农民,故而才能有如此潇洒的想像和将来的隐居. 
原文:既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱.
翻译:时而沿着幽深婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘.
讲“窈窕”“崎岖”都是形容词活用为介宾短语,“以”“而”都是修饰关系的连词.
鉴赏:从住家到大田,一路之上居然如此丰富多彩!直如游戏,真乃隐逸之陶公所能有之心思! 
原文:木欣欣以向荣,泉涓涓而始流.
翻译:树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流.
讲“以”“而”都是修饰关系的连词.
鉴赏:充满了生命的春天啊!  
原文:羡万物之得时,感吾生之行休.
翻译:我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休.
讲“之”为偏下结构中的结构助词“的”.
鉴赏:此实为欲归隐的第三种表白.  
第四段:  
原文:已矣乎!
翻译:算了吧!
鉴赏:一实词,二虚词,语气之强,可与“俱往矣”比美.  
原文:寓形宇内复几时,曷不委心任去留?
翻译:寄身于天地间还有多少时日!何不随着自己的心意决定去留?
讲“曷”与“何”“胡”“奚”等词实为同义.“委心”为“随心”.
鉴赏:此实为欲归隐的第四种表白.  
原文:胡为乎遑遑欲何之?
翻译:为什么还要遑遑不安?想去哪里(追求什么)?
讲“乎”为语气助词“呢”,“之”为动词“到”.  
原文:富贵非吾愿,帝乡不可期.
翻译:企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀.
鉴赏:这是“交病”之后的感悟,实有切肤之痛在里面!  
原文:怀良辰以孤往,或植杖而耘耔.
翻译:只盼好天气我独自下田(干活),有时又将手杖插在田边,(然后)去除草培苗.
讲“以”为修饰关系的连词,“而”为承接关系的连词.
鉴赏:“心先一一想”而想到了“盼”,又是“想”啊! 
原文:登东皋以舒啸,临清流而赋诗.
翻译:(有时)登上东边的高岗放声长啸,(有时)面对清清的流水吟诵诗篇.
讲“以”“而”都是修饰关系的连词.
鉴赏:真爽也! 
原文:聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑?
翻译:姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么疑虑?
讲人教版原文后为叹号,改为问号,表示反问语气,与文字意义相谐.
鉴赏:最后再表归去的决心,真铁了心了.