求 张岱《金山夜戏》赏析翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 17:48:15
求 张岱《金山夜戏》赏析翻译

求 张岱《金山夜戏》赏析翻译
求 张岱《金山夜戏》赏析
翻译

求 张岱《金山夜戏》赏析翻译
崇祯二年中秋后一日,余道镇江往兖.日晡,至北固,舣舟江口.月光倒囊入水,江涛吞吐,露气吸之,天为白.余大惊喜.移舟过金山寺,已二鼓矣.经龙王堂,入大殿,皆漆静.林下漏月光,疏疏如残雪.余呼小 携戏具,盛张灯火大殿中,唱韩蕲王金山及长江大战诸剧.锣鼓喧阗,一寺人皆起看.有老僧以手背采眼翳,翕然张口,呵欠与笑嚏俱至.徐定睛,视为何许人,以何事何时至,皆不敢问.剧完,将曙,解缆过江.山僧至山脚,目送久之,不知是人、是怪、是鬼.
  “崇祯二年中秋后一日,余道镇江往兖.日晡,至北固,舣舟江口.”从大地名到小地名,
  从抽象到具体,逐渐聚焦到事件上.白居易《琵琶行》序开头:“元和十年,予左迁九江郡
  司马.明年秋,送客湓浦口.闻舟中夜弹琵琶者……”,是一种习惯表达程式.
  随之叙述节奏加快,描述对象变得更细致:“月光倒囊入水,江涛吞吐,露气吸之,噀天为白.余大惊喜.”这种鼓胀的情绪形成事件的推动力,“移舟过金山寺,已二鼓矣.”这是过渡,如戏曲的过场,也是预谋的展开.叙述节奏加快到一种时不我待的紧迫感:“经龙王堂,入大殿,皆漆静.”然后叙述进程稍作停留,形成情感的最后积蓄、酝酿,对阅读期待作故意的“痛”并“快”的延宕(这是作者和读者一种默契):
  “林下漏月光,疏疏如残雪.
  然后迅速抖开包袱,悬念迅速的解除:
  “余呼小傒携戏具,盛张灯火大殿中,唱韩蕲王金山及长江大战诸剧.”
  戏剧效果是“锣鼓喧阗,一寺人皆起看”,而实际观众看戏,实际也成为被“我”看的对象,戏中戏的视角.这个时候,赋体中主客对话模式中的“客”出现了:
  “有老僧以手背采眼翳,翕然张口,呵欠与笑嚏俱至.徐定睛,视为何许人,以何事何时至,皆不敢问.”
  但这个“客”与汉代大赋与抒情小赋中不同,不再作为对立方和自我设置的障碍,被“主”驳斥和反对借此达到超越的目的,不再有这种强势,而是被极大地弱化了.
  与宋代赋体散文中的“客”联系紧密一些.“客”在赋体散文的功能不失补充和制衡作用,成为 “主”自我的分裂和冲突的外化.仍然是一种前代赋体中的冲突和对立,但呈现内化和弱化的趋势.
  到了晚明小品中,本文的“客”角色地位的退化和变形,而“主”更为突出,这也可以说明晚明作家主体意识的强化.
  “剧完,将曙,解缆过江.山僧至山脚,目送久之,不知是人、是怪、是鬼.”
  “客”的形象更加缩小,成为陪衬,甚至道具,只是借助“客”这种视角作自我观照,自
  我欣赏了.