英语翻译要求:按词(或词组)翻译词义,并说明该词(或词组)在短语中的词性和语法成分.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 21:59:00
英语翻译要求:按词(或词组)翻译词义,并说明该词(或词组)在短语中的词性和语法成分.

英语翻译要求:按词(或词组)翻译词义,并说明该词(或词组)在短语中的词性和语法成分.
英语翻译
要求:按词(或词组)翻译词义,并说明该词(或词组)在短语中的词性和语法成分.

英语翻译要求:按词(或词组)翻译词义,并说明该词(或词组)在短语中的词性和语法成分.
原文与上文“引钩箝之辞,飞而箝之”有着密切的关系.从语法构成来看,原文是主谓句.其中:定中短语“钩箝之语”充当全句的主语,而定中短语“其说辞”加决断词“也”充当句子的谓语;连谓短语“乍同乍异”也是句子的谓语.(句子的谓语是由两个表承接、具有复句形式的短语构成.)
所以,定中短语“钩箝之语”中,“钩箝”是由两动词构成连谓短语,其在时间上和事理上都存在着先后性,是定中短语中的定语;名词“语”是定中短语的中心词.
而定中短语“其说辞”中,其,他称代词,表近指,可译为:这样的.说辞:也是定中短语,并且是中心语.
而短语连谓短语“乍同乍异”中,同、异分别是形容词,也是谓词;乍,副词,分别充当形容词“同”和“异”的状语并构状中短语,而状中短语也是谓词性短语,是充当谓语的主要成份.
所以:原文的大意是:钩取和箝制的语言,这样的说辞,忽而赞同忽而异议.
另外:这句原文很值得你仔细琢磨和细品,由此你可以解读“飞箝”的定义.

c