如何来区分动词的意动用法与动词本身的意思比如“善万物之得时”的“善”应该认为是“以……为善”还是直接翻译为“羡慕”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 23:12:22
如何来区分动词的意动用法与动词本身的意思比如“善万物之得时”的“善”应该认为是“以……为善”还是直接翻译为“羡慕”

如何来区分动词的意动用法与动词本身的意思比如“善万物之得时”的“善”应该认为是“以……为善”还是直接翻译为“羡慕”
如何来区分动词的意动用法与动词本身的意思
比如“善万物之得时”的“善”应该认为是“以……为善”还是直接翻译为“羡慕”

如何来区分动词的意动用法与动词本身的意思比如“善万物之得时”的“善”应该认为是“以……为善”还是直接翻译为“羡慕”
文言文啊?这个没有特定的标准,一般是看怎么讲更符合原文的表达就怎么讲,当然了有的词在古代是有特定讲法的,就只能按那个讲法来.比如这里的“善万物之得时”,由于是陶渊明自觉被世俗缠绕太久,没法自由脱俗的生活,所以他应该是对“万物之得时”是羡慕的,而认为“万物之得时”好是个评价,虽然在文章里耶能讲得通,但是意思不如羡慕好……还有个方法就是利用对称性判断.后一句“感吾生之行休”里感明显不是易懂用法,根据对称可以判断“善”也不是意动.