清朝衙役说“喳”,民国时改“是”,请问“喳”如何翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 09:56:55
清朝衙役说“喳”,民国时改“是”,请问“喳”如何翻译?

清朝衙役说“喳”,民国时改“是”,请问“喳”如何翻译?
清朝衙役说“喳”,民国时改“是”,请问“喳”如何翻译?

清朝衙役说“喳”,民国时改“是”,请问“喳”如何翻译?
my honor.佐证的是,西方封建时代,下人对上层的吩咐等的回应就是以MY HONOR做回应的.敝人学的是英语专业,多联系交流.

I think both of them should be translated as "OK".

“喳”是满族语言,其实也就是“是,遵命”的意思!

Both should be translated as "YES".
Just consider they are different languages. All mean "YES".

as you wish
my honor

遵命

“喳”是过去的传统写法,是满语je的译音,答应“是”的意思,更早是从蒙古语来的。