死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老 英文怎么说

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 20:46:50
死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老 英文怎么说

死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老 英文怎么说
死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老 英文怎么说

死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老 英文怎么说
“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”
先纠正一下,《诗经》原文是“死生契阔,与子成说”,并不是“死生契阔,与子成悦”,此处的“说”和“悦”不通假,网上的“成悦”是错误的,我查过汉典网的解释了.
“成说”:立下誓言、定约、成议
“与子成说”:和你立下誓言、和你立下山盟海誓
好了,说翻译.翻译很多,说实话,这不是我的翻译,我是从别人的回答里摘录的.
意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.(看吧,翻译是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.(看吧,翻译依然是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:(看吧,翻译还是是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”……)
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

Meet or part, live or die, we've made oath, you and I.Give me your hand, I'll hold!Together we'll grow old.Give me your hand, I'll hold!Together we'll grow old

死生契阔,与子相悦;
执子之手,与子偕老

Meet or part, live or die,
we've made oath, you and I.
Give me your hand, I'll hold!
Together we'll grow old.
网上有段话,蛮经典的,与“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老”有异曲同工...

全部展开

死生契阔,与子相悦;
执子之手,与子偕老

Meet or part, live or die,
we've made oath, you and I.
Give me your hand, I'll hold!
Together we'll grow old.
网上有段话,蛮经典的,与“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老”有异曲同工之妙,供欣赏:
I promise to love you unconditionally, to support you in your goals, to honor and respect you, to laugh with you and cry with you, and to cherish you for as long as we both shall live.

收起

Meet or part, live or die, we've made oath, you and I.Give me your hand, I'll hold!Together we'll grow old.Give me your hand, I'll hold!Together we'll grow old

Hold your hand, grow old with you!