辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗为什么最好?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 15:49:52
辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗为什么最好?

辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗为什么最好?
辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗为什么最好?

辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗为什么最好?
辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗之所以赢得广泛称赞,我认为主要原因有9点.
  第一,辜正坤的翻译准确、传神.著名翻译家许渊冲在1990年的《人民日报》海外版上认为辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界化境的境界.我认为许教授说的话是有一定道理的.
  第二,辜正坤的翻译有一个非常显著的特征,就是措辞优美,是真正的诗歌语言.别的译者也可以把原诗的含义比较准确地传达过来,但是语言比较平实,过分白话,措辞优美的程度很少能够达到辜正坤的水平.
  第三,原作是高度格律化的作品,辜正坤也在译诗格律化方面下了很大的功夫.他一方面介绍了莎士比亚十四行诗的押运格式是ababcdcdefefgg,让读者了解莎士比亚十四行诗的韵式的特点,另一方面又指出,诗歌的音美绝大多数属于不可译因素,因此翻译时,不能照搬原作的音美,而是要利用传统中国诗歌的韵律美优势来为莎士比亚十四行诗增添光彩.因此他主张在用韵时以一元韵式为主,多元韵式为辅.因此辜正坤的译诗读起来音韵特别铿锵.
  第四,正如上面的帖子所指出,辜正坤是中国专门研究莎士比亚作品的英语博士,是原中国莎士比亚学会副会长.
  第五,辜正坤的古汉语和现代汉语水平极高,能用漂亮的古汉语写文章.
  第六,辜正坤又是翻译理论家,在中国第一次提出了许多翻译理论,其中有巨大反响的有定评的是《翻译标准多元互补论》,其基本观点已经收入《中国翻译词典》和许多种翻译教科书.他还是北京大学文学翻译学会会长.
  第七,辜正坤是中国规模最大、最早的《世界名诗鉴赏词典》的主编(北京大学出版社).
  第八,辜正坤主持的《诗歌鉴赏五象美与翻译标准系统论》是中国第一个把诗歌鉴赏与翻译理论结合起来的国家社科基金结项项目.该项目的结项审查专家认为辜正坤的这项研究达到了90年代以来中国的最高水平.项目成果是专著《中西诗比较鉴赏与翻译理论》(清华大学出版社出版).
  第九,辜正坤是诗人,是中国作家协会会员.
  只以辜正坤所译莎士比亚十四行诗歌各首的最后两行为例,就可以欣赏到辜译的优美:
  1
  可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
  不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟.
  2
  如此,你纵然已衰老,美却会重生,
  你纵然血已冰凉,也自会借体重温.
  3
  若你虽活着却无意让后人称颂,
  那就独身而死吧,人去貌成空.
  28
  然而白天却一天天使我忧心加重,
  夜晚则一晚晚使我愁思更浓.
  29
  但记住你柔情招来财无限,
  纵帝王屈尊就我,不与换江山.
  30
  但只要此刻我想到了你,朋友,
  损失全挽回,愁云恨雾顿时收!
  81
  凡有活人处你便活在人口,
  你与天齐寿,全仗我笔力千钧.
  87
  好一场春梦里与你情深意浓,
  梦里王位在,醒觉万事空.
  97
  它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨,
  使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜.
  117
  因为我的状纸写得分明,无非要证实:
  你的爱真,真到今生无悔,百折不回.
  辜译的一些诗行有令人一读之后就终生不忘的效果.
  如第129首:
  适才是甜头,转瞬成苦头.
  求欢同枕前,梦破云雨后.
  又如114首:
  三冬之寒
  已从疏林摇落三夏之妖娆,
  三度阳春曾转眼化作金秋,
  我曾踱过时序轮回之桥,
  看三回四月芳菲枯焦于六月,
  而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇.
  44
  假如我这笨重的肉体如轻灵的思想,
  那么山重水复也挡不住我振翅高翔,
  我将视天涯海角如咫尺之隔,
  不远鸿途万里,孤飞到你身旁.
  此刻我的双足所立的处所
  虽与你远隔千山又有何妨,
  只要一想到你栖身的地方,
  这电疾般的思想便会穿洲过洋.
  然而可叹我并非是空灵的思绪
  能腾跃追随你的行踪越岭跨江,
  我只是泥和水铸成的凡胎肉体,
  惟有用浩叹伺奉蹉跎的时光.
  唉,无论土和水于我都毫无补益,
  它们只标志着哀愁令我泪飞如雨.