英语翻译Asian Americans consider the "model minority" image a misleading stereotype that masks individuality and conceals real problems.Many immigrant families,especially the Indochinese refugees who arrived in the years following the fall of Sai

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 08:41:22
英语翻译Asian Americans consider the

英语翻译Asian Americans consider the "model minority" image a misleading stereotype that masks individuality and conceals real problems.Many immigrant families,especially the Indochinese refugees who arrived in the years following the fall of Sai
英语翻译
Asian Americans consider the "model minority" image a misleading stereotype that masks individuality and conceals real problems.Many immigrant families,especially the Indochinese refugees who arrived in the years following the fall of Saigon in 1975,remain mired in poverty.

英语翻译Asian Americans consider the "model minority" image a misleading stereotype that masks individuality and conceals real problems.Many immigrant families,especially the Indochinese refugees who arrived in the years following the fall of Sai
第一句语法分析如下:
Asian Americans consider [ the "model minority" image ] [ a misleading stereotype ] ( that masks individuality and conceals real problems ) .
1.基本结构是:Asian Americans consider […] [ … ] (…)
如果将第一个中括号的内容简化为“A”,第二个中括号的内容简化为“B”的话,那么可以翻译为:亚裔美国人把A看成B.
2.后面有一个定语从句.先行词是 the "model minority" image.
翻译:亚裔美国人把“模范少数族裔”形象看成是一个令人误解的陈词滥调.它掩盖了人的个性并且隐藏了真实的问题.
第二句语法分析如下:
Many immigrant families,{ especially the Indochinese refugees [ who arrived in the years ( following the fall of Saigon in 1975) ] } remain mired in poverty.
1.基本结构是:
Many immigrant families,{… […(…) ] } remain mired in poverty.很多移民家庭 {… } 仍旧处在贫困之中.
2.大括号的内容是个插入语.修饰immigrant families.其中有一个定语从句 (中括号里的内容),先行词是 the Indochinese refugees.定语从句中还有一个小括号(现在分词),用作定语修饰 the years.
翻译:很多移民家庭,特别是在1975年西贡陷落后的几年里抵达的印度支那的难民,仍旧处在贫困之中.

亚裔美国人认为 模范少数族裔 的形象是一个令人误解的陈词滥调。它掩盖了人的个性并且隐藏了真实的问题。很多移民家庭,特别是西贡印度支那的难民,他们早在1975年的秋天就到达了美国,但是他们仍旧处在贫困之中。
语法:多见定语从句 第一行 that引导 第三行 who引导
第二行 especially部分是一个插入成分,逗号前后连接起来就是一个简单句,可以拆分翻译。
...

全部展开

亚裔美国人认为 模范少数族裔 的形象是一个令人误解的陈词滥调。它掩盖了人的个性并且隐藏了真实的问题。很多移民家庭,特别是西贡印度支那的难民,他们早在1975年的秋天就到达了美国,但是他们仍旧处在贫困之中。
语法:多见定语从句 第一行 that引导 第三行 who引导
第二行 especially部分是一个插入成分,逗号前后连接起来就是一个简单句,可以拆分翻译。
另外,第三行 refugees who arrived in the years following the fall of Saigon 这个部分 of saigon 我认为 是对refugees的所属 所以要翻译在一起
短语: asian american 亚裔美国人 misleading stereotype 令人误导的陈词滥调 to consider sth/sb sth 把某人某事认为成为
model minority 模范少数族裔 to mask sth 掩盖某事 remain... 保持某种状态

收起