教老外学汉语时这句话我怎么解释?the bicycle that you rode is old我们翻译成“你骑的自行车是旧的”亦可翻译成“你骑的自行车很旧”但是在英文原文中并没有“very”这个词出现,为什么我们还

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 10:57:57
教老外学汉语时这句话我怎么解释?the bicycle that you rode is old我们翻译成“你骑的自行车是旧的”亦可翻译成“你骑的自行车很旧”但是在英文原文中并没有“very”这个词出现,为什么我们还

教老外学汉语时这句话我怎么解释?the bicycle that you rode is old我们翻译成“你骑的自行车是旧的”亦可翻译成“你骑的自行车很旧”但是在英文原文中并没有“very”这个词出现,为什么我们还
教老外学汉语时这句话我怎么解释?
the bicycle that you rode is old
我们翻译成“你骑的自行车是旧的”亦可翻译成“你骑的自行车很旧”
但是在英文原文中并没有“very”这个词出现,为什么我们还可以翻译成后者?这是不是说有的时候“很”并不具备本身代表程度的意思而是代替了“是”呢?
那老外很困惑,他问我为什么这么翻译,他说没有very~而且这2种翻译一样吗?郁闷

教老外学汉语时这句话我怎么解释?the bicycle that you rode is old我们翻译成“你骑的自行车是旧的”亦可翻译成“你骑的自行车很旧”但是在英文原文中并没有“very”这个词出现,为什么我们还
翻译是很灵活的,不一定要死扣住每个字或每个词来生硬的翻译.
只要意思对了,翻译后说起来流利就是好的翻译.
觉得就说成“你骑的自行车很旧了”就可以了.

是的,不能这样一对一抠的,也不可能。
你骑的自行车是旧的”和“你骑的自行车很旧”区别很大吗?中文也是差不多的意思吧?

你骑的自行车很旧了