简单的句子汉译英“牵引车的的前、后轮转角 ”翻译成英文 ,牵引车 是 tractor ,转角是steering angles 我就是想看下大家怎么用of的 是连用两个of 还是用‘s 最好能解释下好处,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 20:50:03
简单的句子汉译英“牵引车的的前、后轮转角 ”翻译成英文 ,牵引车 是 tractor ,转角是steering angles 我就是想看下大家怎么用of的 是连用两个of 还是用‘s 最好能解释下好处,

简单的句子汉译英“牵引车的的前、后轮转角 ”翻译成英文 ,牵引车 是 tractor ,转角是steering angles 我就是想看下大家怎么用of的 是连用两个of 还是用‘s 最好能解释下好处,
简单的句子汉译英
“牵引车的的前、后轮转角 ”
翻译成英文 ,牵引车 是 tractor ,转角是steering angles
我就是想看下大家怎么用of的 是连用两个of 还是用‘s 最好能解释下好处,

简单的句子汉译英“牵引车的的前、后轮转角 ”翻译成英文 ,牵引车 是 tractor ,转角是steering angles 我就是想看下大家怎么用of的 是连用两个of 还是用‘s 最好能解释下好处,
首先纠正一下,单说 tractor ,一般指的是拖拉机(美国人也会把CAT的推土机叫做tractor,不过都是少数情况),牵引车的英文一般写为 tractor-truck 或 tractor-trailer
牵引车的的前、后轮转角
The front and rear steering angle for a tractor-truck
The front and rear steering angle of a tractor-truck
以上写法都是可以的,一般不用 's,这里也没必要连用两个 of
不明白可继续提问.

the tractor's the steering angles of the front and the rear

steering angles of the front and rear wheels of tractor
好像是有生命的东西才能用's,也可用of
而无生命的一般都用of
但也有China's economy这种情况。
仅供参考,相互探讨