以上帝的名义 用英文怎么讲

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 05:36:27
以上帝的名义 用英文怎么讲

以上帝的名义 用英文怎么讲
以上帝的名义 用英文怎么讲

以上帝的名义 用英文怎么讲
In the name of God

to the God

in favor of God

on behalf of God

1、by the power vested in sb. by God
现在,我以上帝的名义,宣布你们结为夫妇。
And now, by the power vested in me by God. I pronounce you husband and wife.
2、In the name of God
20年过后的现在,加布里埃尔开始了一项疯狂的行动,以上帝的...

全部展开

1、by the power vested in sb. by God
现在,我以上帝的名义,宣布你们结为夫妇。
And now, by the power vested in me by God. I pronounce you husband and wife.
2、In the name of God
20年过后的现在,加布里埃尔开始了一项疯狂的行动,以上帝的名义,残杀易于下手的受害者。
Now 20 years later, Gabriel begins a twisted mission of finding vulnerable victims to kill, while believing it's all in the name of God.

收起

耶和华,或译耶威、雅威(Jehovah、Yahveh、Yahweh),旧约圣经中神之名(出埃及记)。源于希伯来语的 יהוה (YHWH),י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)意为“神”。 耶和华这个名字在圣经的希伯来语原文里出现过差不多七千次。天主教思高圣经学会的译本把神名译...

全部展开

耶和华,或译耶威、雅威(Jehovah、Yahveh、Yahweh),旧约圣经中神之名(出埃及记)。源于希伯来语的 יהוה (YHWH),י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)意为“神”。 耶和华这个名字在圣经的希伯来语原文里出现过差不多七千次。天主教思高圣经学会的译本把神名译做雅威,有些学者宁用类似的译法。大多数汉语译本只在希伯来语的部分采用神名,在希腊语部分却用“主”字代替。某些汉语译本完全用“上主”或“永恒主”取代了神名。上帝的名字最常见的汉语译法仍旧是耶和华。以赛亚书42:8《和合本》的译法是:“我是耶和华,这是我的名。”
以上帝之名的翻译是:
In the name of Jehovah. 或者 In the name of god.

收起

for the sake of the heaven
for heaven's sake

同意一楼的
in the name of God
or
for God's sake 看在上帝的份上
可能还是前一个准点,不知道你这个具体用于什么语境,你看着选吧

for God's sake/in the name of God

in the name of God/Father

In the name of God

In the name of God

楼上的大部分都写些说不口的句子
for God's sake!!!

for the sake of God

for God's sake较常用,也较口语化