英语句子翻译(要精确,不要软件翻译的)1.Applying anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made steel pipes.tubing,sacks and tires on the basis of a Non-Market Economy methodology is also banned.2.Organizers explain that this

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 14:27:06
英语句子翻译(要精确,不要软件翻译的)1.Applying anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made steel pipes.tubing,sacks and tires on the basis of a Non-Market Economy methodology is also banned.2.Organizers explain that this

英语句子翻译(要精确,不要软件翻译的)1.Applying anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made steel pipes.tubing,sacks and tires on the basis of a Non-Market Economy methodology is also banned.2.Organizers explain that this
英语句子翻译(要精确,不要软件翻译的)
1.Applying anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made steel pipes.tubing,sacks and tires on the basis of a Non-Market Economy methodology is also banned.
2.Organizers explain that this is a way of showing how fragile the human body is when placed up against a machine such as a car.
3.The "three-year glitch"has replaced the "seven-year itch"as the tipping point where couples start to take each other for granted.
4.The Mile Island and Chernobyl were the only major accidents in what has amounted to 14,000 years of commercial operation of nuclear reactors in 32 countries over five decades,the World Nuclear Association said.
四个句子,麻烦各位了.

英语句子翻译(要精确,不要软件翻译的)1.Applying anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made steel pipes.tubing,sacks and tires on the basis of a Non-Market Economy methodology is also banned.2.Organizers explain that this
1.在非市场经济方法论的基础上对中国制造的钢管,配管,麻袋和轮胎征收反倾销与反补贴税也是被禁止的.
2.组织者解释说,这是一种展示人们在面对如汽车这样的机器时有多么脆弱的方法.
3.“三年故障”已经取代“七年之痒”成为了夫妻互相忽视的引爆点.
4.世界核能协会称,过去50来,巴哩岛和切尔诺贝利是32个核反应堆商业化运作多年的国家14,000核反应堆中唯一发生重大事故的.

1 以违反自由市场理论为理由,向中国出产的钢管、麻袋、轮胎征收惩罚性反倾销关税也被禁止。
2 组织者们解释说,这是一种展示人体在面对如汽车这样的机器时脆弱性的方式。
3 一对夫妇开始理所当然忽略对方的临界点已经从“七年之痒”缩短到“三年之痒”了。
4世界核能协会说,三十二个国家中,一万四千多个商业化核反应堆,五十多年的应用实践中,只有三里岛和切尔诺贝利这两个大事故。

全部展开

1 以违反自由市场理论为理由,向中国出产的钢管、麻袋、轮胎征收惩罚性反倾销关税也被禁止。
2 组织者们解释说,这是一种展示人体在面对如汽车这样的机器时脆弱性的方式。
3 一对夫妇开始理所当然忽略对方的临界点已经从“七年之痒”缩短到“三年之痒”了。
4世界核能协会说,三十二个国家中,一万四千多个商业化核反应堆,五十多年的应用实践中,只有三里岛和切尔诺贝利这两个大事故。
查了最后一个句子,应该是Three Mile Island 吧,这样和主题相关些。

收起

我在大学学的就是英语专业,这些用要着再去找机器
1、Applying anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made steel pipes.tubing,sacks and tires on the basis of a Non-Market Economy methodology is also banned.
...

全部展开

我在大学学的就是英语专业,这些用要着再去找机器
1、Applying anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made steel pipes.tubing,sacks and tires on the basis of a Non-Market Economy methodology is also banned.
采取反倾销和反补贴对中国产钢pipes.tubing职责,麻袋和对非市场经济的方法论基础上的轮胎也被禁止
2、Organizers explain that this is a way of showing how fragile the human body is when placed up against a machine such as a car.
组织者解释说,这是一个多么脆弱的展示人体时放置于机器上,例如汽车的方式。
3、The "three-year glitch"has replaced the "seven-year itch"as the tipping point where couples start to take each other for granted.
在“三年故障”已经取代了夫妻的引爆点开始采取每授予的其他“七年之痒”
4、The Mile Island and Chernobyl were the only major accidents in what has amounted to 14,000 years of commercial operation of nuclear reactors in 32 countries over five decades,the World Nuclear Association said.
一英里岛和切尔诺贝利是在什么已达32个国家的14,000核反应堆的商业化运作年只有五十年以上的重大事故,世界核能协会称。

收起

1,基于无市场经济机制而将反倾销和补偿税运用在中国制造的钢管,管状材料,麻袋和轮胎也是被禁止的。
2组织者解释说这种方式表明了当面对机器,比如车时,人的身体是多么脆弱
3“三年之失”已经代替了“七年之痒”成为了夫妻关系的颠覆的转折点,这时他们开始把对方当做理所当然,习以为常了
4,(有一定背景常识,你自己查吧)世界核能协会说“在32个国家过去的50年内,累计有14000次商...

全部展开

1,基于无市场经济机制而将反倾销和补偿税运用在中国制造的钢管,管状材料,麻袋和轮胎也是被禁止的。
2组织者解释说这种方式表明了当面对机器,比如车时,人的身体是多么脆弱
3“三年之失”已经代替了“七年之痒”成为了夫妻关系的颠覆的转折点,这时他们开始把对方当做理所当然,习以为常了
4,(有一定背景常识,你自己查吧)世界核能协会说“在32个国家过去的50年内,累计有14000次商业性质的核反应操作,只有Mile Island和Chernobyl 两次重大的事故”

收起

1.运用反倾销和反补贴关税,中国制造的轮胎钢pipes.tubing口袋,然后在此基础上的“非市场经济方法论也是禁止的
2.主办方解释一下这是一种显示人体是多么脆弱当放置起来反抗一种机械设备:包括一辆汽车。
3.“三年故障”取代了“七年之痒”为转折点在哪里夫妇开始把对方视为理所当然。
4.一英里岛和切尔诺贝利事故是唯一一个什么已达14000年商业运行的核反应堆在32个国家超...

全部展开

1.运用反倾销和反补贴关税,中国制造的轮胎钢pipes.tubing口袋,然后在此基础上的“非市场经济方法论也是禁止的
2.主办方解释一下这是一种显示人体是多么脆弱当放置起来反抗一种机械设备:包括一辆汽车。
3.“三年故障”取代了“七年之痒”为转折点在哪里夫妇开始把对方视为理所当然。
4.一英里岛和切尔诺贝利事故是唯一一个什么已达14000年商业运行的核反应堆在32个国家超过五十年来,世界核协会说。

收起