阿甘正传里有句:“mama always said an awful lot you can tell about a person by there shoes”an awful lot you can tell about a person by there shoes.意思大概说要想知道一个人的很多事情,只要看看他的鞋就可以知道.但

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 12:21:18
阿甘正传里有句:“mama always said an awful lot you can tell about a person by there shoes”an awful lot you can tell about a person by there shoes.意思大概说要想知道一个人的很多事情,只要看看他的鞋就可以知道.但

阿甘正传里有句:“mama always said an awful lot you can tell about a person by there shoes”an awful lot you can tell about a person by there shoes.意思大概说要想知道一个人的很多事情,只要看看他的鞋就可以知道.但
阿甘正传里有句:“mama always said an awful lot you can tell about a person by there shoes”
an awful lot you can tell about a person by there shoes.意思大概说要想知道一个人的很多事情,只要看看他的鞋就可以知道.但是这个意思和语法上怎么分析呢?
为什么是you can tell about a person而不是you can know about a person

阿甘正传里有句:“mama always said an awful lot you can tell about a person by there shoes”an awful lot you can tell about a person by there shoes.意思大概说要想知道一个人的很多事情,只要看看他的鞋就可以知道.但
a lot 非常多
a awful lot 非常非常多
you can tell about a person 你能了解一个人(老外习惯用法)
Mama always said an awful lot (that) you can tell about a person by their shoes.

在这里tell about更倾向于指从看到的人穿的鞋而分析出关于他的很多事。。
依据表面看到的去分析从而得出的结论
而konw about更倾向心理的或者深层次的那种了解或理解。。。
PS又是没分的楼主真小气

tell可以是<识别;判定;辨别>的意思
在这里包含有判断此人是否是好人, 品行好不好的意思, 而不只是<知道>
中文直接翻译的话会很别扭, 阿甘这一句是从意思上翻译的, 如果用know就表达不出阿甘这个思想简单, 而又纯真的人物形象, tell能更好的表达出阿甘对于其他人的第一印象的判定
PS: 原句应该是
Momma always says there’s a...

全部展开

tell可以是<识别;判定;辨别>的意思
在这里包含有判断此人是否是好人, 品行好不好的意思, 而不只是<知道>
中文直接翻译的话会很别扭, 阿甘这一句是从意思上翻译的, 如果用know就表达不出阿甘这个思想简单, 而又纯真的人物形象, tell能更好的表达出阿甘对于其他人的第一印象的判定
PS: 原句应该是
Momma always says there’s an awful lot you could tell about a person by their shoes. Where they’re going. Where they’ve been.

收起

这里的tell是分辨的意思,而不是知道那
句子意思是 你可以通过他们的鞋,就可以分辨(辨认)出他们的人
know就单单指知道,并没有辨认的意思哦