英语翻译我朋友的:Life there many things make me cofunsed,helpless!我帮他改的:life there are many tings making me cofunsed,always helpless!不知道我改后是否正确,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 08:59:11
英语翻译我朋友的:Life there many things make me cofunsed,helpless!我帮他改的:life there are many tings making me cofunsed,always helpless!不知道我改后是否正确,

英语翻译我朋友的:Life there many things make me cofunsed,helpless!我帮他改的:life there are many tings making me cofunsed,always helpless!不知道我改后是否正确,
英语翻译
我朋友的:Life there many things make me cofunsed,helpless!
我帮他改的:life there are many tings making me cofunsed,always helpless!
不知道我改后是否正确,

英语翻译我朋友的:Life there many things make me cofunsed,helpless!我帮他改的:life there are many tings making me cofunsed,always helpless!不知道我改后是否正确,
哈哈哈,你的朋友说的是地道的中式英文,他想表达的意思是“生活在那儿很多事情让我困惑,好无助!”他是严格按照这个中文的语序来讲英文的!
而你呢,英文稍微比他要好点,还知道要有谓语,所以添加了一个 are;还知道一个句子中不能有两个谓语动词,所以后一个动词给改成分词形式 making 了! :D
不过,你改正的也不对哟!
现在,我根据你朋友的中文愿意,来帮你们改正一下:
【中文原意】生活在那儿很多事情让我困惑,好无助!
★ 首先,如果就按照你们的英文句子结构翻译,应该是这样的:
Living there makes me confused in many aspects, and I feel helpless!
这样就用 in many aspects 介词短语来代替了你们句中的 many things,作为状语要放在句子的后面.helpless 这里要比达的意思和上文中的意思是两个不同的意群,就单独成一个句子吧.但是这虽然在语法结构上正确了,但是还不合乎一个地道英文的表达方式,所以,继续下面的改正.
★ It makes me confused in many aspects to live there, and I feel helpless!
改成这样,就是我要给你的正确答案了,语法即正确,又合乎英语的语言习惯.

不知你要表达一种什么情境。是不是说:在那里生活,许多事情让我感到困惑和无助?
While living there, I found that many things made me cofused and feel helpless.
供参考。

There are many things in life that make me feel confused and helpless.
生活中有许多事让我感到困惑与无助。
1.life there are many things 语序颠倒 应该成 there are many things in life
2.更正后不应用making(因为没有系动词be) 应用mak...

全部展开

There are many things in life that make me feel confused and helpless.
生活中有许多事让我感到困惑与无助。
1.life there are many things 语序颠倒 应该成 there are many things in life
2.更正后不应用making(因为没有系动词be) 应用make(应为things为复数 所以不用加's')
3.confunsed 拼写错误 应为confused 意为‘迷惑的’
4.confused 和 helpless 为形容词 应放在动词feel后面

收起

there are many things in the life which (that) makes me confused always helpless

你朋友的是对的,而且写得很好。
life there 表示的是状语,helpless 是副词表示一种状态 :很无助

句子的结构不正确;主谓宾分不清。
如此修改较好:
I am confused by many things in life, it makes me feel rather helpless.
分两步完整表达出“我对生活中的许多事情感到困惑,这让我觉得十分无助”意思

Life there many things make me cofunsed, helpless!!!!!
life there are many tings making me cofunsed,always helpless!!
这两句都有问题:
1/ life there 已经表达出了那里的生活,可以无需再加 "many things" ;
2/ 又觉得你...

全部展开

Life there many things make me cofunsed, helpless!!!!!
life there are many tings making me cofunsed,always helpless!!
这两句都有问题:
1/ life there 已经表达出了那里的生活,可以无需再加 "many things" ;
2/ 又觉得你要表达的是“那里的许许多多生活琐事”,建议改为:"life there covering many things ... ." ;
3/ 我的改动:Life there covering many things confused me a lot, being helpless.
改动理由:
a/ 用 covering 现在分词短语作为 life 的后置定语,意思可以表达“包含有许许多多事情的生活(或:生活的各个方面)”;
b/ confuse 作为谓语动词,带出 me ,a lot 做状语修饰 confuse。;
c/ 逗号分开后,用 being helpless 现在分词短语概括前文的全部含义,又突出主题。
说明:我的改动仅仅限于你的英语原句理解后的改动,因为你没有更多的原句要表达的信息。

收起