英语翻译全文的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 21:22:18
英语翻译全文的翻译

英语翻译全文的翻译
英语翻译
全文的翻译

英语翻译全文的翻译
原文:
徐绩字元功,宣州南陵人.举进士,选桂州教授.王师讨交趾,转运使檄绩从军.饷路瘴险,民当役者多避匿,捕得千余人,使者使绩杖之,绩曰:“是固有罪,然皆饥羸病乏,不足胜杖,姑涅臂以戒,亦可已.”使者怒,欲并劾绩,绩力争不变,使者不能夺.舒亶闻其名,将以御史荐,绩恶亶为人,辞不答.通判通州,濒海有捍堤,废不治,岁苦漂溺.勃躬督防卒护筑之,堤成,民赖其利.徽宗立,迁中书舍人,修《神宗史》.时绍圣党与尚在朝,人怀异意,以沮新政.帝谓绩曰:“朕每听臣僚进对,非诈则谀;惟卿鲠正,朕所倚赖.”诏与蔡京同校《五朝宝训》.绩不肯与京联职,固辞.迁翰林学士.国史久不成,绩言:“《神宗正史》,今更五闰矣,未能成书.盖由元祜、绍圣史臣好恶不同,范祖禹等专主司马光家藏记事,蔡京兄弟纯用王安石《日录》,各为之说,故论议纷然.当时辅相之家,家藏记录,何得无之 臣谓宜尽取用,参订是非,勒成大典.”帝然之,命绩草诏戒史官,俾尽心去取,毋使失实.绩与何执申偕事帝于王邸,蔡京以宫僚之旧.每曲意事二人,绩不少降节.谒归视亲病,或言翰林学士未有出外者,帝曰:“绩谒告归尔,非去朝廷也,奈何轻欲夺之!”大观三年,知太平州.召入觐,极论茶盐法为民病,帝曰:“以用度不足故也.”对曰:“生财有道,理财有义,用财有法.今国用不足,在陛下明诏有司,推讲而力行之耳.”帝曰:“不见卿久,今日乃闻嘉言.”蔡京自钱塘召还,微言撼之曰:“元功遭遇在伯通右,伯通既相矣.” 绩笑曰:“人各有志,吾岂以利禄易之哉?”京惭不能对,绩亦终不复用.以疾卒,年七十九.绩挺挺持正,尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之.
译文:
徐绩字元功,是宣州南陵人.被举荐为进士,被选举(选拔举荐)为桂州教授.朝廷的军队讨伐交趾(今越南),转运使发文征召徐绩从军.运军饷的道路凶险瘴气弥漫,服役的百姓大多躲避藏匿,(官府)捕获一千多人,使者命徐绩杖打百姓,徐绩说:“这些人的确有罪,但都是些饥饿瘦弱困乏之人,不能承受杖打,姑且染黑臂膀以示警戒,这样做就可以了.”使者发怒,想要连同徐绩弹劾,徐绩据理力争,秉持自己的主张,使者不能强行改变.舒亶听说他的名声,将举荐他为御史,徐绩不齿他的为人,拒绝不回应.徐绩担任通州通判,海边有防护大堤,废弃未曾整治,每年海水泛滥成灾,百姓以此为苦.徐绩亲自督促防卒防护筑修,堤成,百姓依赖(享用)徐绩的功绩好处.徽宗即位,升迁为中书舍人,修订《神宗史》.当时绍圣年间结党结盟(与:交好)的现象在朝中还存在,人怀贰心,来阻挠新政.帝对徐绩说:“我每次听百官进谏回答,不是欺诈就是谄媚,只有你是骨鲠之臣,是我所倚赖的.”诏令与蔡京共同校订《五朝宝训》.徐绩不愿与京供事,坚决拒绝.迁任翰林学士.国史长时间未能修成,绩说:“编修《神宗正史》,已经历14年了(5年?20年?望指正).未能成书.这是因为元佑绍圣年间的史臣好恶不同,范祖禹等专门主管依靠司马光的家藏记事,蔡京兄弟纯乎采用王安石的《日录》,各自著述,所以评议一片杂乱.当时辅相之家,家藏记录,哪一家能没有呢?我认为应该全部取用,参验修订是非,集成大典.”帝认为言之有理,命徐绩起草诏书警戒史官,使他们尽心选取剔除,不要使史书失实.徐绩与何执申一起在宫中随侍皇上,蔡京用皇上旧宫僚的身份,常常曲意逢迎两人,徐绩未曾稍稍降低节操(少:太后之色少解《触龙说赵太后》).请求归省看望生病的亲人,有人进言说翰林学士未有出京的,帝说:“绩请求谒告归省罢了,不是离开朝廷,(你们)怎么想要轻易改变他的诉求.”大观三年,为太平州知州.应召觐见,极力阐述茶盐法已成为百姓苦痛,帝说:“因为财政用度不足,(所以推行茶盐法).”绩回答道:“生财有道,理财有义,用财有法.现在国库空虚,只要陛下明确诏令有关部门,研究商议,勉力行事就可解决.”帝说:“长时间没见你,今日一见才听到美芹之献.”蔡京从钱塘应诏回京,用隐晦的言辞打动徐绩,说:“您的功绩在伯通(何执中,字伯通,与蔡并为左右相)之上,伯通已经位居相位.”绩笑道:“人各自有自己的志趣,我怎么能因为利禄而改变呢?”京惭愧不能对答,绩也始终未被重用.因病辞世,年79岁.绩正直公正,尤其被皇上礼遇推崇,却未被重用,当时的议论为他感到惋惜.

译文:徐绩字元功,是宣州南陵人。推举他为进士,选任他做桂州教授。朝廷发兵讨伐交趾,转运使发公文,徐绩应命从军,由于运送粮饷的路上瘴气弥漫,应当服役的人大多逃避,抓了一千多人,使者让徐绩杖责他们,徐绩说:“他们确实有罪,可是他们都是饥饿体弱多病的人,不能承受杖责,姑且染黑他们的胳膊来警告他们,也就可以了。”使者非常生气,想一并弹劾徐绩,徐绩据理力争,丝毫不改变,使者也不能改变他。舒亶听说他的声名,要...

全部展开

译文:徐绩字元功,是宣州南陵人。推举他为进士,选任他做桂州教授。朝廷发兵讨伐交趾,转运使发公文,徐绩应命从军,由于运送粮饷的路上瘴气弥漫,应当服役的人大多逃避,抓了一千多人,使者让徐绩杖责他们,徐绩说:“他们确实有罪,可是他们都是饥饿体弱多病的人,不能承受杖责,姑且染黑他们的胳膊来警告他们,也就可以了。”使者非常生气,想一并弹劾徐绩,徐绩据理力争,丝毫不改变,使者也不能改变他。舒亶听说他的声名,要凭借御史的身份推荐(他),徐绩厌恶舒亶的为人,就推辞不答应。他担任通州通判时,靠近海的地方有个堤坝,废弃已久没有治理,百姓每年都遭受海水泛滥之苦,徐绩亲自督促士兵修筑海堤,堤坝修成后,百姓依靠它获利,徽宗即位,徐绩升职做中书舍人,修订《神宗史》。当时绍圣的党羽还在朝中,人们都怀有不同的想法,来阻止新政的实施,皇上对徐绩说:“我每次听大臣应对问话,不是欺骗就是谄媚,只是徐绩耿直,正是我依赖的。”于是下诏让徐绩与蔡京共同校对《五朝宝训》,徐绩不肯同蔡京合作,就坚持推辞。后升职翰林学士,国史很久都没修完,徐绩说:“《神宗正史》,现在已经修改五次了,还没能成书。大概因为元祜、绍圣这些史官好恶不相同,范祖禹等人专门负责司马光收藏的一些记事,蔡京兄弟纯粹用王安石《日录》,各执一词,所以议论纷纷。当时的辅相之家,每家都藏有记录,怎么能够说没有呢?我认为应该全部取用,参考修订对错之处,才能修成国史。”皇帝认为他说得对,命令徐绩草拟诏书告诫史官,让他们尽心去收集,不要让史实失真。徐绩与何执中共同在宫中侍奉皇上,蔡京凭借自己是老官僚,常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。(徐绩)请求回家探望亲人的病情,有人说翰林学士中没有外出的规定,皇帝说:“徐绩请求回去,不是离开朝廷,怎么是他轻易改变这个规定呢!”大观三年,徐绩担任太平州知府。皇上召他进见,他极力陈述先行的茶盐法给百姓带来的痛苦,皇上说:“是因为资财不足的缘故啊。”
徐绩回答道:“获得钱财要有道,打理钱财时要讲义,花费钱财要得法,现在国家资财不足,陛下可召令全国有关官员,推广宣讲并亲力推行它。”皇上说:“不见你很久了,今日才听到好的建议。”蔡京从钱塘被召还,用隐晦的话语打动他说:“你的功劳在伯通之上,伯通已经是丞相了。”
徐绩笑着说:“各人有各人的志向,我哪能因为利禄改变呢?”蔡京很惭愧无言以对,徐绩最终也没有再被重用。后因病而死,享年七十九岁。徐绩耿介正直,特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时人议论为此感到惋惜。

收起